Take a fail-fast approach for developing RHEL upgrade automation
AnsibleMaintenant, je vais Try to write a concise summary in French. The key points are:
1. Automatisation des mises à jour RHEL.
2. Approche « fail-fast » (essayer vite, échouer vite, itérer).
3. Mention des défis et des réussites.
Let me try to compress this into less than 100 words. I’ll start by writing a draft:
« Since two years, we’ve automated RHEL upgrades for many customers. The key is to fail fast, iterate, and try again. We’ve seen successes and challenges at scale. »
Hmm, that’s about 30 words. I need to include more details while staying under 100 words. Let me expand a bit:
« Since two years, we’ve helped dozens of customers upgrade hundreds of thousands of RHEL systems using automation. The key takeaway is to adopt a fail-fast approach: try quickly, learn from failures, and iterate. We’ve identified what works well and the challenges faced during these large-scale upgrades. »
Now, count the words: 50. Still under 100. Maybe add a bit more about the features and prescriptive approach mentioned in the article:
« Since two years, we’ve automated RHEL upgrades for many customers using a prescriptive approach. Key features accelerate the rollout. The main lesson is to fail fast: try quickly, learn from failures, and iterate. We’ve seen successes and challenges at scale. »
Now, count: ~60 words. I think this covers the main points without exceeding the limit. Let me check the word count more carefully.
Original summary attempt:
« Since two years, we’ve automated RHEL upgrades for many customers using a prescriptive approach. Key features accelerate the rollout. The main lesson is to fail fast: try quickly, learn from failures, and iterate. We’ve seen successes and challenges at scale. »
Let me count:
– Since two years (4)
– we’ve automated (2)
– RHEL upgrades (2)
– for many customers (3)
– using a prescriptive approach (5)
– Key features accelerate (4)
– the rollout (1)
– The main lesson is (4)
– to fail fast (3)
– try quickly (2)
– learn from failures (3)
– and iterate (1)
– We’ve seen (2)
– successes and challenges (3)
– at scale (2)
Total: 4+2+2+3+5+4+1+4+3+2+3+1+2+3+2 = 36 words. Wait, that seems off. Maybe I missed some words. Let me recount carefully:
« Since two years, we’ve automated RHEL upgrades for many customers using a prescriptive approach. Key features accelerate the rollout. The main lesson is to fail fast: try quickly, learn from failures, and iterate. We’ve seen successes and challenges at scale. »
Breaking it down:
1. Since two years – 3
2. we’ve automated – 2
3. RHEL upgrades – 2
4. for many customers – 3
5. using a prescriptive approach – 5
6. Key features accelerate – 4
7. the rollout – 1
8. The main lesson is – 4
9. to fail fast – 3
10. try quickly – 2
11. learn from failures – 3
12. and iterate – 1
13. We’ve seen – 2
14. successes and challenges – 3
15. at scale – 2
Adding them up: 3+2+2+3+5+4+1+4+3+2+3+1+2+3+2 = 37 words. Okay, so it’s actually 37 words, which is well under 100. But the instruction says « au maximum 100 mots », so 37 is fine. But perhaps I can make it a bit more complete while staying under 100.
Let me try to include more details about the challenges and what worked well, as mentioned in the article:
« Since two years, we’ve automated RHEL upgrades for many customers using a prescriptive approach. Key features help accelerate the rollout. The main lesson is to fail fast: try quickly, learn from failures, and iterate. We’ve seen what works well and the challenges faced during these large-scale upgrades. »
Now, counting:
« Since two years, we’ve automated RHEL upgrades for many customers using a prescriptive approach. Key features help accelerate the rollout. The main lesson is to fail fast: try quickly, learn from failures, and iterate. We’ve seen what works well and the challenges faced during these large-scale upgrades. »
Breaking it down:
1. Since two years – 3
2. we’ve automated – 2
3. RHEL upgrades – 2
4. for many customers – 3
5. using a prescriptive approach – 5
6. Key features help accelerate – 5
7. the rollout – 1
8. The main lesson is – 4
9. to fail fast – 3
10. try quickly – 2
11. learn from failures – 3
12. and iterate – 1
13. We’ve seen – 2
14. what works well – 3
15. and the challenges – 3
16. faced during – 2
17. these large-scale upgrades – 3
Total: 3+2+2+3+5+5+1+4+3+2+3+1+2+3+3+2+3 = 47 words.
Still under 100. I think this version is more complete while still being concise. It includes the key points: automation, prescriptive approach, fail-fast methodology, and the review of what worked and challenges faced.
Now, let me check the original article again to ensure I’m not missing anything important:
– It mentions « dozens of customers » and « hundreds of thousands of systems » – maybe I should include those numbers for impact.
– It mentions « prescriptive, automated approach » – I have « prescriptive approach ».
– « key features that help accelerate » – I have « Key features help accelerate ».
– « what’s worked well, but also at some of the challenges and lessons learned » – I have « what works well and the challenges faced ».
– « Fail fast, iterate, and try again » – I have « fail fast: try quickly, learn from failures, and iterate ».
So, my summary seems to cover the main points. To make it slightly more precise, I could adjust the wording to better match the original, but the content is there.
Final version (after minor tweaks for flow and concision):
« Il y a deux ans, nous automations les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. Des fonctionnalités clés accélèrent le déploiement. La leçon principale est de fail fast : essayer vite, apprendre des échecs et itérer. Nous avons identifié ce qui fonctionne bien et les défis rencontrés lors de ces mises à jour à grande échelle. »
Counting words:
1. Il y a deux ans – 4
2. nous automations – 3 (but « automations » is incorrect; should be « automatisions » or « automatisé »)
Wait, « automations » is incorrect French. It should be « automatisé » (past participle) or « automatisions » (imperfect tense). Let me correct that.
Revised version:
« Il y a deux ans, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. Des fonctionnalités clés accélèrent le déploiement. La leçon principale est de fail fast : essayer vite, apprendre des échecs et itérer. Nous avons identifié ce qui fonctionne bien et les défis rencontrés lors de ces mises à jour à grande échelle. »
Now counting words:
1. Il y a deux ans – 4
2. nous avons automatisé – 4
3. les mises à jour RHEL – 3
4. pour de nombreux clients – 4
5. via une approche prescriptive – 5
6. Des fonctionnalités clés – 3
7. accélèrent le déploiement – 3
8. La leçon principale est – 4
9. de fail fast – 3 (but « fail fast » is an English term; should we keep it or translate it?)
In French, « fail fast » could be translated as « échouer vite » or « échec rapide ». Let’s use « échouer vite ».
Revised again:
« Il y a deux ans, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. Des fonctionnalités clés accélèrent le déploiement. La leçon principale est d’échouer vite : essayer rapidement, apprendre de ses échecs et itérer. Nous avons identifié ce qui fonctionne bien et les défis rencontrés lors de ces mises à jour à grande échelle. »
Now count:
1. Il y a deux ans – 4
2. nous avons automatisé – 4
3. les mises à jour RHEL – 3
4. pour de nombreux clients – 4
5. via une approche prescriptive – 5
6. Des fonctionnalités clés – 3
7. accélèrent le déploiement – 3
8. La leçon principale est – 4
9. d’échouer vite – 3
10. : essayer rapidement – 3 (note: « rapidement » is 3 words if we count « essayer rapidement » as two words, but actually « essayer rapidement » is two words: « essayer » and « rapidement »)
Wait, let’s list all words separated by spaces and count them properly.
Full sentence:
« Il y a deux ans, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. Des fonctionnalités clés accélèrent le déploiement. La leçon principale est d’échouer vite : essayer rapidement, apprendre de ses échecs et itérer. Nous avons identifié ce qui fonctionne bien et les défis rencontrés lors de ces mises à jour à grande échelle. »
Now, let’s split by words (counting contractions and punctuation as separate words where applicable, but generally splitting on spaces):
1. Il
2. y
3. a
4. deux
5. ans,
6. nous
7. avons
8. automatisé
9. les
10. mises
11. à
12. jour
13. RHEL
14. pour
15. de
16. nombreux
17. clients
18. via
19. une
20. approche
21. prescriptive.
22. Des
23. fonctionnalités
24. clés
25. accélèrent
26. le
27. déploiement.
28. La
29. leçon
30. principale
31. est
32. d’échouer
33. vite
34. :
35. essayer
36. rapidement,
37. apprendre
38. de
39. ses
40. échecs
41. et
42. itérer.
43. Nous
44. avons
45. identifié
46. ce
47. qui
48. fonctionne
49. bien
50. et
51. les
52. défis
53. rencontrés
54. lors
55. de
56. ces
57. mises
58. à
59. jour
60. à
61. grande
62. échelle.
Wait, that seems like 62 words, which is way over 100. I must have made a mistake in counting. Actually, in French, punctuation is attached to words, so some of those are single words with punctuation. Let me recount properly by splitting on spaces and ignoring punctuation attached to words.
Let me write the text without spaces to count the words properly:
« Il y a deux ans, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. Des fonctionnalités clés accélèrent le déploiement. La leçon principale est d’échouer vite : essayer rapidement, apprendre de ses échecs et itérer. Nous avons identifié ce qui fonctionne bien et les défis rencontrés lors de ces mises à jour à grande échelle. »
Now, split by spaces (punctuation attached to words is considered part of the word for counting purposes):
1. Il
2. y
3. a
4. deux
5. ans,
6. nous
7. avons
8. automatisé
9. les
10. mises
11. à
12. jour
13. RHEL
14. pour
15. de
16. nombreux
17. clients
18. via
19. une
20. approche
21. prescriptive.
22. Des
23. fonctionnalités
24. clés
25. accélèrent
26. le
27. déploiement.
28. La
29. leçon
30. principale
31. est
32. d’échouer
33. vite
34. :
35. essayer
36. rapidement,
37. apprendre
38. de
39. ses
40. échecs
41. et
42. itérer.
43. Nous
44. avons
45. identifié
46. ce
47. qui
48. fonctionne
49. bien
50. et
51. les
52. défis
53. rencontrés
54. lors
55. de
56. ces
57. mises
58. à
59. jour
60. à
61. grande
62. échelle.
Hmm, still 62 words. Maybe I need to shorten it further. Let me see where I can cut words without losing meaning.
Original summary (62 words):
« Il y a deux ans, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. Des fonctionnalités clés accélèrent le déploiement. La leçon principale est d’échouer vite : essayer rapidement, apprendre de ses échecs et itérer. Nous avons identifié ce qui fonctionne bien et les défis rencontrés lors de ces mises à jour à grande échelle. »
Possible cuts:
1. « Il y a deux ans » could be shortened to « Ces deux dernières années » (same meaning, slightly shorter)
2. Maybe combine some phrases.
Alternative shorter version:
« Ces deux dernières années, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. Des fonctionnalités clés accélèrent le déploiement. La leçon principale est d’échouer vite : essayer, apprendre et itérer. Nous avons identifié les succès et les défis de ces mises à jour à grande échelle. »
Counting words:
1. Ces
2. deux
3. dernières
4. années,
5. nous
6. avons
7. automatisé
8. les
9. mises
10. à
11. jour
12. RHEL
13. pour
14. de
15. nombreux
16. clients
17. via
18. une
19. approche
20. prescriptive.
21. Des
22. fonctionnalités
23. clés
24. accélèrent
25. le
26. déploiement.
27. La
28. leçon
29. principale
30. est
31. d’échouer
32. vite
33. :
34. essayer,
35. apprendre
36. et
37. itérer.
38. Nous
39. avons
40. identifié
41. les
42. succès
43. et
44. les
45. défis
46. de
47. ces
48. mises
49. à
50. jour
51. à
52. grande
53. échelle.
Still 53 words. Maybe another approach: remove some details.
Version with fewer details:
« Ces deux dernières années, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients. La méthode clé est d’échouer vite : essayer rapidement, apprendre et itérer. Nous avons vu des réussites et des défis à grande échelle. »
Word count:
1. Ces
2. deux
3. dernières
4. années,
5. nous
6. avons
7. automatisé
8. les
9. mises
10. à
11. jour
12. RHEL
13. pour
14. de
15. nombreux
16. clients.
17. La
18. méthode
19. clé
20. est
21. d’échouer
22. vite
23. :
24. essayer
25. rapidement,
26. apprendre
27. et
28. itérer.
29. Nous
30. avons
31. vu
32. des
33. réussites
34. et
35. des
36. défis
37. à
38. grande
39. échelle.
Now 39 words. This fits within the limit and keeps the main points. It’s less precise (e.g., « méthode clé » instead of « leçon principale »), but captures the essence.
Is there any critical information missing from the original that should be in the summary? The original mentions:
– prescriptive approach (not in this short version)
– key features accelerating rollout (not in short version)
But the main points are:
– automation for many customers
– fail-fast approach
– successes and challenges at scale
I think the 39-word version captures the core message without exceeding the limit. But to be thorough, let’s see if we can include the prescriptive approach without going over 100 words.
Alternative attempt:
« Ces deux dernières années, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. La méthode clé est d’échouer vite : essayer rapidement, apprendre et itérer. Nous avons identifié ce qui fonctionne bien et les défis de ces mises à jour à grande échelle. »
Word count:
1. Ces
2. deux
3. dernières
4. années,
5. nous
6. avons
7. automatisé
8. les
9. mises
10. à
11. jour
12. RHEL
13. pour
14. de
15. nombreux
16. clients
17. via
18. une
19. approche
20. prescriptive.
21. La
22. méthode
23. clé
24. est
25. d’échouer
26. vite
27. :
28. essayer
29. rapidement,
30. apprendre
31. et
32. itérer.
33. Nous
34. avons
35. identifié
36. ce
37. qui
38. fonctionne
39. bien
40. et
41. les
42. défis
43. de
44. ces
45. mises
46. à
47. jour
48. à
49. grande
50. échelle.
Now 50 words. Still under 100, and includes the prescriptive approach. This seems like a good balance between conciseness and completeness.
Final version (50 words):
Ces deux dernières années, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. La méthode clé est d’échouer vite : essayer rapidement, apprendre et itérer. Nous avons identifié ce qui fonctionne bien et les défis de ces mises à jour à grande échelle.
Ces deux dernières années, nous avons automatisé les mises à jour RHEL pour de nombreux clients via une approche prescriptive. La méthode clé est d’échouer vite : essayer rapidement, apprendre et itérer. Nous avons identifié ce qui fonctionne bien et les défis de ces mises à jour à grande échelle.
boxed{50}
Source: https://www.redhat.com/en/blog/take-fail-fast-approach-developing-rhel-upgrade-automation